'Agatha Christie'에 해당되는 글 2건


  펼치기

  "Aren't you an artist, too, M. Poirot?"

  Poirot put his head on one side.

  "It's a question, that. But on the whole, I would say, no. I have known crimes that were artistic ㅡ they were, you understand, supreme exercises of imagination. But the solving of them ㅡ no, it is not a creative power that is needed. What is required is a passion for the truth."

  "A passion for the truth," said Henrietta meditatively. "Yes, I can see how dangerous that might make you. Would the truth satisfy you?"


--------------------------------


  Poirot said: "That is one of Inspector Grange's men. He seems to be looking for something."

  "Clues, I suppose. Don't policemen look for clues? Cigarette ash, footprints, burnt matches."

  Her voice held a kind of bitter mockery. Poirot answered seriously.

  "Yes, they look for these things ㅡ and sometimes they find them. But the real clues, Miss Savernake, in a case like this, usually lie in the personal relationship of the people concerned."

  "I don't think I understand you."

  "Little things," said Poirot, his head thrown back, his eyes half-closed. "Not cigarette ash, or a rubber heel mark ㅡ but a gesture, a look, an unexpected action..."


---------------------------------


  "...But you might have fired that shot in a sudden moment of fierce resentment ㅡ and if so ㅡ if so, Mademoiselle, you have the creative imagination and ability to cover your tracks."

  Henrietta got up. She stood for a moment, pale and shaken, looking at him. She said with a sudden, rueful smile.

  "And I thought you liked me."

  Hercule Poirot sighed. He said sadly:

  "That is what is so unfortunate for me. I do."


---------------------------------


  To Hercule Poirot there was only one thing more fascinating than the study of human beings, and that was the pursuit of truth.

  He meant to know the truth of John Christow's death.


-----------------------------


  In the kitchen a tearful Doris Emmott was wilting under the stern reproof of Mr Gudgeon. Mrs Medway and Miss Simmons acted as a kind of Greek chorus.


-----------------------------------


  "...Her ladyship is the kind of absent-minded lady who wouldn't hurt a fly, but there's no denying that she puts things in funny places. I shall never forget," added Gudgeon with feeling, "when she brought back a live lobster and put it in the card tray in the hall. Thought I was seeing things!"


----------------------------------------


  She gave him her lovely dazzling smile again and she put one long white hand on his sleeve.

  "Dear M. Poirot, you know perfectly. The police will have to hunt about for the owner of those fingerprints and they won't find him, and they'll have, in the end, to let the whole thing stop. But I'm afraid, you know, that you won't let it drop."

  "No, I shall not let it drop." said Hercule Poirot.

  "That is just what I thought. And that is why I came. It's the truth you want, isn't it?"

  "Certainly I want the truth."

  "I see I haven't explained myself very well. I'm trying to find out just why you won't let things drop. It isn't because of your prestige ㅡ or because you want to hang a murderer (such an unpleasant kind of death, I've always thought ㅡ so medieval) It's just, I think, that you want to know. You do see what I mean, don't you? If you were to know the truth ㅡ if you were to be told the truth, I think ㅡ I think perhaps that might satisfy you? Would it satisfy you, M. Poirot?"

  "You are offering to tell me the truth, Lady Angkatell?"

  She nodded.

  "You yourself know the truth, then?"

  Her eyes opened very wide.

  "Oh, yes, I've known for a very long time. I'd liketo tell you. And then we could agree that ㅡ well, that it was all over and done with."

  She smiled at him.

  "Is it a bargain, M. Poirot?"

  It was quite an effort for Hercule Poirot to say:

  "No, Madame, it is not a bargain."

  He wanted ㅡ he wanted, very badly, to let the whole thing drop, simply because Lady Angkatell asked him to do so.

  Lady Angkatell sat very still for a moment. Then she raised her eyebrows.

  "I wonder," she said. "I wonder if you really know what you're doing."


------------------------------------------------------


  Yes, she thought, that was what despair was. A cold thing ㅡ a thing of infinite coldness and loneliness. She'd never understood until now that despair was a cold thing. She had thought of it as something hot and passionate, something violent, a hot-blooded desperation. But that was not so.


-----------------------------------------


  "But you are one of those who can live with a sword in their hearts ㅡ who can go on and smile ㅡ "

  Henrietta looked up at him. Her lips twisted into a bitter smile.

  "That's a little melodramatic, isn't it?"

  "It is because I am a foreinger and I like to use fine words."

  Henrietta said suddenly:

  "You have been very kind to me."

  "That is because I have admired you always very much."



닫습니다



…그리고……

'The Hollow'는 내가 읽은 아가사 크리스티 중에 - 그리고 전작을 다 읽지는 못했을지라도 그 수는 상당히 많다 - 유일하게 감정적으로 사람을 미치게 한다고 느꼈던 작품이다. 표현이 crude한 것은 지금 내 탓이고. 이 작품은 아마 번역본으로는 해문판이 제일 많이 돌아다니는 것으로 아는데, 나는 우연히도 원본으로 먼저 읽고 나중에 번역이 궁금해서 해문판을 찾아봤더랬다. 그리고는 다소 실망했는데, 너무도 단순하고 이런저런 부연설명없이 간단해서 제일 감동적이었던 저 마지막 부분("because I have admired you always very much")이 의미가 덧칠된 채로 들어가 있었기 때문. 포와로는 아주 단순하게 '당신'을 좋아하기 때문,이라고 말하는데, 번역은 그게 그 캐릭터의 능력/정신력에 경탄했기 때문이라는 뉘앙스였다. 왜 부연을 했는지 짐작 못할 바는 아니지만 이런 문장이 간단해지는 데는 그만한 이유가 있는 것이라, 그대로 옮겨 주는 것이 더 좋았을 것이다…고 늘 생각했다. 애초에 이렇게 단순하고 진솔하게 '당신이 마음에 들었기 때문'이라고 했기 때문에 그 대목이 그토록 감동적일 수 있었던 것이고.


포와로는 내가 본 바로는 이 아가씨 외에도 딱 한 명 더한테 이런 애정을 보이는데, 이런 면모 때문에 포와로를 싫어할 수가 없다. 세상 앞에 숨지 않고 연민을 아는 사람이라서. 그리고 그래서 내가 의견차가 있다지만 포와로가 등장하는 작품들이 더 감상적이라고 느끼고 마플보다 포와로를 선호하는 이유지.


그리고 이렇게만 적으면 오해할까봐^^, 이 애정이란 한 인간이 다른 인간에 대해 가지는 마음이지 다른 건 아니다. 공교롭게도 (혹은 아니게도) 저 두 명이 다 젊은 여성이지만.



이것도 닫습니다


Posted by Iphinoe

1.  EQ가 '애크로이드 살인 사건'과 같은 트릭으로 작품을 구상하고 있었다고 들었던 것 같은데 (아님 '오리엔트 특급 살인'이었던가?), 그 작품이 진행중이었다면 어디까지 진행되었건 매우 보고 싶다. 비교가 되었을 것 같거든. 'Y의 비극'과 '비뚤어진 집'은 정말 비교가 된다.


2.  사람들이 이 소설에 대해서는 그렇게까지 이야기하는 것 같진 않은데, 'Presumed Innocent'도 서술 트릭 작품이다. 내가 보기에는. 이 작품의 흥미진진한 점 중 하나는 '애크로이드 살인 사건'의 트릭에서 한 발 더 나아간 것으로, 이 작품의 서스펜스의 상당 부분은 독자들이 화자를 믿을 수가 없게 한다는 점에서 나오기 때문이다. 화자는 살인 사건의 용의자로 기소되었고, 무죄를 주장하면서 법정에서 치열하게 싸우고 있는데, 정작 이자가 정말 살인범일 수도 있다는 의혹이 스물스물 기어올라오는 것이다. 그는 자신이 피해자와 내연 관계였던 사실이 있다는 것을 3장에 이르기까지 숨기면서 짐짓 수사에 대한 이야기와 선거에 대한 이야기만 한다. 그런데 그게 꼭 의도적이지는 않을 수도 있는 것이, 누구든 자신에게 자명한 이야기는 굳이 하지 않는다. 할 필요가 없으니까! 그러니 그 생략이, 침묵이 의도적인 은폐인지 아닌지 독자로서는 영 판단이 안 서는 것이다.

이는 매우 subtle한 장치이고 효과라서 책을 처음 읽으면서 주의를 제대로 기울이고 있는 독자만이 그 뉘앙스를 잡아올릴 수 있고, 또 번역본으로 읽어야 하는 사람들에게는 판본에 따라 그 효과가 느껴질 수도 있고 아닐 수도 있지만, 분명 거기 있다. 나로서는 터로가 과연 어느 정도 의도하고 썼는지가 궁금할 따름이다.


Posted by Iphinoe

사이드바 열기